Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English

Khalaf, Muthana Hameed (2016) Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English. PhD thesis, Universiti Sains Malaysia.

[img]
Preview
PDF
Download (867kB) | Preview

Abstract

Menterjemah peribahasa Al-Quran dan ungkapan retoriknya merupakan tugas yang paling mencabar bagi penterjemah dan sarjana linguistik kerana ia memerlukan usaha selanjutnya untuk menghasilkan semula kata-kata Allah dengan seberapa tepat dan benar yang mungkin. Kajian ini ialah satu kajian perbandingan antara empat versi terjemahan Al-Quran dalam bahasa Inggeris yang melibatkan perspektif linguistik, sastera dan translasi untuk mencerminkan kreativiti dan retorik peribahasa Al-Quran. Metodologi kajian menunjukkan bahawa Kajian ini adalah satu usaha yang baru dalam bidang penyelidikan penterjemahan. Peribahasa al-Quran terdiri daripada empat komponen iaitu; (1) The Proverbed-to (2) The proverbed (3) Ciri peribahasa Al- Quran dan (4) Unsur Peribahasa Al-Quran. Komponen-komponen peribahasa Al-Quran ini merupakan sumber dan pencapaian utama dalam menyediakan huraian yang tepat tentang peribahasa Al-Quran yang dikaji. Keempat-empat komponen ini telah dikenal pasti dan dianalisis dari perspektif linguistik dan retorik berasaskan jenis QP-Mathal iaitu, peribahasa yang berunsurkan pepatah, peribahasa yang berunsurkan metafora, peribahasa yang bertemakan analogi dan peribahasa brachylogy. Data telah dikaji dan dianalisis berdasarkan teori Abdul Raof (2006), Saghir (1992) dan Delisle (2013). Translating Quranic proverbs, on the one hand, and their rhetorical expressions, on the other is one of the most challenging tasks for translators and linguistic scholars because further effort is needed to reproduce the words of Allah as accurately and as faithfully as possible. In this research, a comparative study of four translated versions of the Quran involving linguistic, literary and translational perspectives to show the creativity and rhetoric of the Quranic proverbs is carried out to provide the translation field with a new type of academic research. The research methodology indicates that the Quranic proverbs consist of four components: (1) The proverbed-to, (2) The proverbed, (3) The Quranic proverbs feature and (4) The Quranic proverbs element. These components of Quranic proverbs constitute the main source and achievement in providing a valid description of the Quranic proverbs under scrutiny. These components have been identified and analysed linguistically and rhetorically based on the types of QP-mathal, which are the proverbial simile, proverbial metaphor, proverbial allegory and proverbial brachylogy. The data are then examined and analysed based on the theories of Abdul-Raof (2006), Saghir (1992) and Delisle (2013).

Item Type: Thesis (PhD)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306-310 Translating and interpreting
Divisions: Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan (School of Languages, Literacies and Translation) 1 > Thesis
Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan (School of Languages, Literacies and Translation) > Thesis
Depositing User: Mr Noorazilan Noordin
Date Deposited: 27 Feb 2017 04:36
Last Modified: 12 Apr 2019 05:25
URI: http://eprints.usm.my/id/eprint/32227

Actions (login required)

View Item View Item
Share