Translating English Neologisms In Military And Political Texts Into Arabic: Issues And Strategies

Hanaqtah, Mohammad Faleh (2016) Translating English Neologisms In Military And Political Texts Into Arabic: Issues And Strategies. PhD thesis, Universiti Sains Malaysia.

[img]
Preview
PDF
Download (419kB) | Preview

Abstract

Kebanyakan neologisme yang diperkenal atau dirintis oleh para pembesar militari dan ahli politik adalah agak janggal atau ganjil dalam bahasa dan budaya Arab. Niska (1998, p. 89) menyatakan bahawa " neologisme adalah suatu proses yang kreatif " suatu produk baru yang berkembang daripada keunikan seseorang individu dari satu sudut, dan kebendaan, peristiwa, orang, atau keadaan hidupnya dari sudut yang lain ". Menterjemah neologisme secara tepat dan mencari kesamaan atau padanan yang betul adalah suatu masalah. Kajian ini bermatlamat mengkaji masalah terjemahan yang wujud dalam neologisme militari dan politik dan strategi yang digunakan untuk menterjemahnya. Dalam usaha menjawab persoalan penyelidikan dan mencapai objektif kajian, maka metodologi yang digunakan adalah kaedah kualitatif. Sebagai rangka kerja teori, dua teori yang diutarakan oleh Peter Newmark digunakan Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation dan Translation Procedures Model for the Tanslation of Different Types of Neologisms Keputusan menunjukkan bahawa neologisme militari dan politik mempunyai makna emotif yang tinggi. Most of the neologisms which are coined by the military figures and politicians are strange to the Arabic language linguistically and culturally. Niska (1998, p. 89) states that "neologisms are tokens of a creative process "a novel relational product growing out of the uniqueness of the individual on the one hand, and the materials, events, people, or circumstances of his life on the other". Translating neologisms accurately and finding the right equivalents is a problematic issue . This study endeavors to investigate the translation problems of military and political neologisms and the strategies used to translate these neologisms. In order to answer the research questions and achieve the objectives of the study the methodology which is used in this study is qualitative method. As a theoretical frame work for the study Peter Newmark's dual theory of semantic and communicative methods of translation in addition to his translation procedures model for the translation of different types of neologisms will be utilized. The results show that military and political neologisms are charged with high emotive meanings.

Item Type: Thesis (PhD)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306-310 Translating and interpreting
Divisions: Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan (School of Languages, Literacies and Translation) 1 > Thesis
Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan (School of Languages, Literacies and Translation) > Thesis
Depositing User: Mr Noorazilan Noordin
Date Deposited: 05 Jan 2017 08:25
Last Modified: 12 Apr 2019 05:25
URI: http://eprints.usm.my/id/eprint/31429

Actions (login required)

View Item View Item
Share