English Translations Of Quranic Verses Regarding Women An In-depth Analysis Of Loss And Gain In Meaning Based On Baker’s Taxonomy

Sharahil, Fatma Ahmed Abdallah Omar Ba (2022) English Translations Of Quranic Verses Regarding Women An In-depth Analysis Of Loss And Gain In Meaning Based On Baker’s Taxonomy. PhD thesis, Pusat Pengajian Bahasa Literasi dan Terjemahan.

Download (998kB) | Preview


Studies have demonstrated that no translation of the Holy Quran is devoid of shortcomings; the point of interest is not whether there are shortcomings, but lies instead in the extent of the shortcomings, since translating the Holy Quran into a foreign language with perfect accuracy is an impossible task. Referring to several Quranic verses, claims have been made that Islam oppresses women and deprives them of their rights. This general perception that women are looked down upon, discriminated and insulted based on verses of the Holy Quran is common in the West, where translations of the Holy Quran are relied on. This thesis comprises an in-depth analysis of four English renditions of Quranic verses regarding women from the renditions by Pickthall, Arberry, Sarwar and Abdel Haleem. The selected verses are analysed with the aim of identifying the strategies used and determining the extent of loss or gain in meaning. Also, identification of the most dominant and least used strategies, and determining the themes demonstrating the most loss or gain in meaning. To this end, the verses regarding women were identified and categorised into five major themes based on their subject matter, then analysed using Baker’s taxonomy. Ibn Kathir’s and As-Sa’di’s exegeses were utilised for the purpose of determining the meaning of the verses, while back translations served to justify any loss or gain in meaning. Based on the nature of the research problem and the research questions, the qualitative approach was used. Out of the 17 strategies proposed by Baker, 14 were employed in varying degrees. The findings indicate that all themes suffered loss in meaning, whereas gain was observed in three themes only. Overall, the findings reveal that using superordinate words is the most dominant strategy used, while using idiom of similar meaning but different form is the least used. With specific regard to each theme, voice change was most dominant in the matrimony theme, addition dominated the theme of rights and duties, paraphrasing was most dominant in the chastity theme, while in the equity theme, application of superordinate words was dominant. Regarding the least used strategies, paraphrasing using unrelated words was applied minimally in the matrimony theme, compensation in the rights theme, nominalisation in the theme of duties. Using idiom of similar meaning but different form is least used in chastity theme while in the theme of equity, extraposition and nominalisation were used twice each. Furthermore, it was found that the theme of rights demonstrated the most loss in meaning compared to the other themes, whereas the theme of matrimony demonstrated the most gain in meaning. The findings of this study contribute to the body of knowledge in the field of translation studies, and are relevant to scholars working with religious texts, gender discrimination and Islamic studies. Besides, claims and misconceptions about Islam could be justified and the reasons behind them clarified with further research.

Item Type: Thesis (PhD)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P1-1091 Philology. Linguistics(General)
Divisions: Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan (School of Languages, Literacies and Translation) > Thesis
Depositing User: Mr Noor Azizan Abu Hashim
Date Deposited: 31 May 2023 02:23
Last Modified: 31 May 2023 02:31
URI: http://eprints.usm.my/id/eprint/58740

Actions (login required)

View Item View Item